
מבחינת העלילה, קל לדעת מתי סרט חורג מהספר שעליו הוא מבוסס. אבל האם זה קל לזהות כאשר התסריטאי מתקן מעט קו של דיאלוג או קריינות מרומן? הנה הצצה לחמש שורות חשובות, מפורסמות למחצה או בלתי נשכחות בסרטים בהשוואה לאותה שורה ברומן.
1. חלף עם הרוח
שורת הסרט: "בכנות, יקירתי, לא אכפת לי."
ציטוט לספר: "יקירי, לא אכפת לי."
פרשנות: זוהי הדוגמה הידועה ביותר לדיאלוג החורג מהספר. אני אוהב יותר את גרסת הספר - היא ברורה יותר, חדה יותר ותמציתית יותר. למען האמת, "למען האמת" הוא מיותר. זו הסצנה החשובה ביותר בסיפור, אז כמובן, רט הוא כנה.
2. Wonder Boys
שורת הסרט: "היא הייתה נרקומנית למילה המודפסת. למזלי, ייצרתי את התרופה המועדפת עליה."
ציטוט מהספר: "…המאהב שלי היה מכור, ואני הייתי יצרן של סם הבחירה הספציפי שלה."
פרשנות: הבדל עדין כאן, אבל אני אוהב את קו הסרט הרבה יותר טוב - מועבר על ידי מייקל דאגלס בגילומו של סופר בשם גריידי. יש משהו בביטוי "נרקומן למילה המודפסת" שהוא באמתתיאורי וקונקרטי - או לפחות הרבה יותר מסתם "מכור". זהו הציטוט האהוב עליי בסרט, ובעוד מייקל שאבון מעביר את הרעיון בצורה מעוררת הערצה ברומן, התסריטאי לקח את זה לשלב הבא.
3. הנערה עם קעקוע הדרקון
שורת הסרט: "אני רוצה שתעזור לי לתפוס רוצח נשים."
ציטוט של הספר: "אני רוצה שתעזור לי לזהות רוצח."
פרשנות: זוהי סצנת נקודת מפנה: תחילת שיתוף הפעולה של מיקאל וליסבת'. השורה (שמסר דניאל קרייג בסרט) היא איך מיקאל מקווה לגרום לליסבת לעזור לו בתיק ונגר. בסרט, התסריטאי מבהיר הרבה יותר את הקשר לשנאתה של ליסבת' למי שטורף נשים. לכן, נדרשות רק כמה מילים כדי לחשוף המון על דמותה המסובכת של ליסבת. אז זה כתיבה מחדש טובה מאוד לסרט.

4. The Shawshank Redemption
שורת הסרט: "אתה יודע מה המקסיקנים אומרים על האוקיינוס השקט? אומרים שאין לו זיכרון. שם אני רוצה לחיות את שארית חיי. מקום חם ללא זיכרון."
ציטוט מהספר: "אתה יודע מה המקסיקנים אומרים על האוקיינוס השקט? אומרים שאין לו זיכרון. ושם אני רוצה לסיים את חיי, רד. במקום חמים שאין לו זיכרון."
פרשנות: בלי ידיעתו של חברו רד, אנדי דופרסנה מדבר בערגה על מה שהוא מתכנן לעשות כשהוא פורץ מהכלא. הקו עוסק בבריחה לא רק מהכלא, אלא גם מעברו ומהעברזמן נורא שהוא בילה בשושנק. הציטוט הזה באמת חותך את הליבה של דמותו של אנדי - והתסריטאי (למרבה המזל!) השאיר אותו ברובו ללא פגע (ואפילו יתכן שההבדל נובע מהאופן שבו טים רובינס העביר את השורה, ולא איך שהוא נכתב בתסריט). הרבה מהדיאלוג החכם ו/או המשמעותי יותר (האדלי: "מה התקלה העיקרית שלך, חבית השמנה של קוף שפאנק?") בסרט הומצא על ידי התסריטאי, אז התלהבתי לראות את השורה הזו נותרה ללא שינוי. הנובלה של סטיבן קינג.
5. The Descendants
שורת הסרט: "החברים שלי ביבשת חושבים שרק בגלל שאני גר בהוואי, אני חי בגן עדן. כמו חופשה קבועה - כולנו רק כאן בחוץ שותים מאי טאי, מרעידים את ירכינו ותופסים גלים. האם הם משוגעים? איך הם יכולים לחשוב שהמשפחות שלנו פחות דפוקות, התקפי הלב והסרטן שלנו פחות קטלניים, האבל שלנו פחות הרסני? לעזאזל, לא הייתי על גלשן חמש עשרה שנים. במשך 23 הימים האחרונים, אני חי ב"גן עדן" של IVs ושקיות שתן וצינורות אנדוטרכיאליים ומגזינים אמריקאים בני שישה חודשים. גַן עֶדֶן? גן עדן יכול להזדיין בעצמו."
ציטוט מהספר: "האזורים הטרופיים מקשים על הרחצה. אני מהמר שבערים גדולות אתה יכול ללכת ברחוב בזעף פנים ואף אחד לא ישאל אותך מה לא בסדר או יעודד אותך לחייך, אבל לכולם כאן יש את הגישה שיש לנו מזל לחיות בהוואי; גן העדן שולט. אני חושב שגן עדן יכול להזדיין מעצמו."
פרשנות: בשני המקרים, אני אוהב איך הסופרים (הרומן הוא מאת קוואי הארט המינגס) בחרו להפיג אתמושג שגוי של גן עדן. זה של התסריטאי קצת יותר חכם ותיאורי, וקלוני מסמר את ההגשה (ניתן בקול מסופר). התסריטאי בחר בזווית קצת אחרת לגשת לנושא "אומללות הוואי", אבל של המינגס עובד באותה מידה. ושניהם מנקדים את הרעיון בפינאלה מעוררת זעם. כל הכבוד, שניהם!
אז האם שמת לב להבדלים בין שורות סרטים וציטוטים של ספרים? נשמח לשמוע עליהם - אנא שתף אותם למטה.